miércoles, 21 de noviembre de 2012

S. de traducción asistida, memorias de traducción, corpus


Creación las memorias de traducción a través de los programas de traducción asistida
En la clase de algunas de nuestras compañeras nos han expuesto de una forma bastante sencilla y práctica las principales memorias de traducción y algunas de sus características más significativas. Al llegar al (tal vez sobrevalorado)  Trados la exposición se complicó-parece que este programa es tan complejo y confuso que incluso con notable esfuerzo resulta difícil describirlo-.
En primer lugar, se realizó una breve diferenciación entre la traducción automática (sin intervención creadora humana), y la traducción asistida (en la que la tecnología es una herramienta al servicio de un profesional).
Los programas de traducción asistida generan un inmenso debate que se solapa con la información objetiva sobre ellos en Internet. Para reflexionar sobre ellos es necesario conocer las aportaciones positivas y negativas de su uso:
Ventajas


1.-Recuperación de la información.
2.-Fijación.
3.-Rapidez.
4.-Segmentación
5.-Búsqueda contextual
6.-aprendizaje
7.-tipos de archivos (admiten muchos formatos)
8.-Modificaciones globales (como buscar y reemplazar más o menos)
9. facilidad de corrección
10.-Glosarios
11.- Gran capacidad de memoria


Desventajas
1.-Abuso: uso indiscriminado, repetición de errores
2.-Segmentación: a veces tendremos q alterar el orden, no hay correspondencia
3-.Traducción automática: la máquina sugerirá errores
4-.Aprendizajes: algunos programas son complejos o un programa cuenta con demasiadas aplicaciones diferentes.
 Las memorias de traducción se realizan a través de programas para la traducción asistida tales como:


*      Trados
*      Déjavú (su interfaz es similar a Trados)
*      Transit
*      Translation Manager (IBM)
*      Wordfast (interesante pos su sencillez)
*      Metatexis



Cada uno de estos programas, como es de esperar, presenta un perfil diferente. Creo que no es relevante hacer un comentario valorativo de ellos porque su utilidad y calidad dependerá del uso concreto que le queramos dar. Por ejemplo, si buscamos un programa que nos permita trabajar con distintos formatos de texto tal vez optemos por Metatexis, pero en un currículum vitae en el que busquemos mostrar nuestra profesionalidad puede sernos de provecho afirmar conocimientos de Trados a nivel de usuario.
Veamos una serie de sencillas instrucciones para abrir un nuevo texto en Trados:
v  Inicio-abrir documento-seleccionar los idiomas de origen y destino de nuestra traducción-crear-nueva memoria de traducción basada en archivos-denominación de nuestra memoria-nos aparecerá el texto origen- el texto nos aparece segmentado y vamos añadiendo en la casilla derecha la traducción (podemos pegarlo desde un documento ya existente)-para verlo tras ser creado iremos a vista de proyectos.


FINALMENTE, PARA CREAR NUESTROS CORPUS PARALELOS, ES FUNDAMENTAL SABER QUE…
*      Las memorias de traducción se generan a través de corpus paralelos
*      Una memoria de traducción requiere de texto origen, tm, de un sistema de segmentación de textos y alineador que sepa detectar la correspondencia entre segmentos.
*      En la memoria de traducción los archivos están fusionados segmento a segmento, siendo estos bilingües.






§  LOS CORPUS NOS SIRVEN:
§  Para crear memorias de traducción
§  Para tener un diccionario específico
§  Para recuperar palabras ya traducidas en su momento que nos resultaron complejas


No hay comentarios:

Publicar un comentario