Incorporo en esta entrada una breve descripción de las herramientas más útiles que conviene tener en "el cajón del traductor" Están basadas en un glosario en inglés de extensión PDF de Moodle, en la experiencia propia y en algunos datos de información complementaria de la Red.
AlgUnAs HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN
ESENCIALES
HERRAMIENTAS ACTIVAS DE IDENTIFICACIÓN DE TERMINOLOGÍA
Estas herramientas analizan de manera automático textos en formato electrónico con el fin de identificar en ellos términos que se incluyan en bases de datos terminológicas. Pueden destacar los términos encontrados dentro de un texto, así como proponer términos equivalentes incluidos en la base de datos o reemplazarlos dentro del texto. esta herramienta suele incluirse en los programas de creación de memorias de traducción.
Ejemplo: Termbase Agent, en MultitTrans.
GENERADORES DE CONCORDANCIAS
Esta herramienta permite a los traductores observar la incidencia de una secuencia de caracteres en bitextos. de esta forma, los profesionales pueden comparar textos, evaluar traducciones en potencia, y considerar cuáles son las piezas léxicas y estructuras sintácticas más adecuadas en cada caso.
Ejemplo: BeeText Find, AntConc
ALINEADORES TEXTUALES

Dos herramientas muy utilizadas para esto son: WinAlign (Trados) +Align (Wordfast).
LOS CORPUS

Ejemplo: CREA (RAE) o British National Corpus.
DICCIONARIOS ELECTRÓNICOS

HERRAMIENTAS DE LOCALIZACIÓN
La localización es el conjunto de tareas involucradas en la traducción y adaptación de un portal virtual o cualquier otro programa de Software o producto que sea de interés para un determinado sector de usuarios. Debido a su complejidad, es frecuente que este proceso involucre a varios profesionales. Se han creado numerosas tareas para facilitarles este trabajo: gestores del flujo de trabajo, contadores de palabras, alineadores y separadores textuales, etc.
Ejemplos: Catalyst, Passolo
SISTEMAS DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
Este tipo de herramientas difieren de las otras en que el agente "creador" del nuevo material textual será la tecnología, no el profesional. El profesional jugará un papel clave en la "post-edición", en la revisión de los textos, además de en la programación del sistema y sus posibles ajustes o modificaciones. Son especialmente útiles para la adquisición del sentido general sel texto, pero no son apropiados para la publicación formal de textos complejos.Estas herramientas se sirven de distinas técnicas, como los ejemplos reales o la estadística.
Ejemplo: sistema de traducción automática de Reverso.
SISTEMAS DE CONCORDANCIA MONOLINGÜES

Ejemplo: WebCorp
MOTORES DE BÚSQUEDA
Además del archiconocido Google, existe una gran variedad de
motores de búsqueda tanto generales como temáticos. Estos buscadores localizan
páginas web que contengas palabras se ajusten a las seleccionadas por el
usuario. El empleo de palabras clave les ha permitido consolidarse como uno de
los sistemas de acceso a la información más sencillos y eficaces. Por otra
parte, los metabuscadores, como Dogpile, nos permiten acceder a los resultados
de varios motores de búsqueda simultáneamente.
Ejemplo: Blacke (igual que Google pero con el fondo negro
para ahorrar energía).
BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS
Las bases de datos terminológicas son especialmente útiles
para la redacción y la traducción de lenguaje técnico o especializado.
Normalmente, se centran en un campo concreto y desarrollan la terminología que
se engloba en este. Sus bases de datos suelen ser bilingües o plurilingües y,
por lo general, está, bien estructurados. Una de sus principales desventajas es
que su tamaño hace que en ocasiones los términos no estén adecuadamente
actualizados.
Ejemplo: IATE (la base de datos de la UE)
EXTRACTORES DE TÉRMINOS

Ejemplo: TermoStat
Emplean mecanismos similares a los sistemas comunes de
gestión de bases de datos, pero estos están diseñados específicamente para
ayudar al traductor y otros profesionales a gestionar, almacenar y recuperar
datos terminológicos como dominios, equivalentes, contextos, etc. Son una
alternativa más completa y avanzada a las herramientas de gestión y
procesamiento de textos que ofrece Office. Se puede combinar su uso con el de
otras herramientas de traducción para elaborar memorias de traducción con gran
eficacia. Se diferencian de las grandes bases de datos terminológicas en que su
uso es a nivel individual o grupal.
Ejemplo: BeeText Term
No hay comentarios:
Publicar un comentario