sábado, 27 de octubre de 2012

El corpus

24 y 25 de octubre.  Vemos...Los CORPUS.


Los corpus, empleados adecuadamente, nos permiten llegar a los textos de una manera única y extraordinariamente precisa.



Es interesante ver... Electronic tools for translators

Ventajas y desventajas del trabajo con corpus (PDF de 2 caras): http://www3.unileon.es/dp/dfh/Milka/LCII/Corpus2.pdf

El corpus ad hoc como herramienta de traducción (PDF): http://fel.uqroo.mx/adminfile/files/memorias/cortez_godinez_jose.pdf


Introducción

La idea de los corpus se maneja desde hace mucho tiempo. es una colección de textos agrupados con una finalidad determinada, como puede ser el  estudio de autor, de lengua, estudios gramaticales, etc. En nuestro trabajo, nos interesan los corpus electrónicos que podamos manipular, ya que estos nos permiten movernos a gran velocidad e incorporar información extra.
Manejar las herramientas de análisis de corpus nos permite exprimir al máximo y con un tiempo más breve los textos que nos interesen.
Recientemente los corpus han cobrado muchísima más relevancia debido a su soporte electrónico, al uso de sistemas de búsqueda avanzados y de “inteligencia artificial”. En definitiva, son un excelente método para recuperar información y una ayuda indispensable para el traductor que se introduce en un ámbito nuevo que aún no domina.

Los corpus siguen unos criterios determinados de recopilación y se centran en un área específica del lenguaje. Pueden ser monolingües o multilingües. Cada corpus tendrá un objetivo específico.

La lingüística de corpus de desarrolla como una  rama tecnológica interesante cuando se aplica al del procesamiento del lenguaje natural, es decir, aplicar la informática para aprovechar al máximo las propiedades de la lengua. Esta área en auge, en gran medida, debido a la revaloración actual que se está produciendo de la traducción automática.

Veamos un pequeño clip sobre como utilizar un corpus dedicado a lengua inglesa contemporánea


El corpus ad hoc
Es una colección de textos bilingüe que persigue un objetivo concreto. No consiste en la creación de grandes textos, sino que busca que seamos capaces de adquirir los conocimientos específicos de los que carecemos dentro de un área que nos sean necesarias para traducir cada texto. Hace décadas, se exigía a quienes traducían ser expertos en su campo y no en la actividad traslativa. Hoy en día, la información a la que podemos acceder a través de internet nos permite compensar nuestra falta de conocimientos y a encontrar los elementos de los que carezcamos.

TIPOS DE CORPUS:
Corpus comparable: son textos que pertenecen al mismo ámbito de especialidad y que además cumplen la misma función comunicativa. Ej: textos de química al cliente de productos cosméticos.

Corpus paralelos: están escritos en lenguaje natural y tienen un contenido semántico idéntico. También se denominan bitextos. En los bitextos, un texto es la traducción del otro, y las equivalencias se encuentran frase por frase, agrupando y alineándose. Un recurso muy potente y enormemente empleado.

Podemos hacer memorias de traducción de los bitextos mediante un sistema de comparación, reconocimiento y agrupación de textos. para ello, existen programas llamados “concordancers”, cuyas funciones van encaminadas a buscar concordancias dentro de los textos.


Buscar información: las ventajas y desventajas de Internet
La información académica estaba hace unos años en bases de datos de pago, pero cada vez se encuentran más abiertas, lo que permite al traductor encontrar cada vez informaciones más especializadas de mayor calidad.

Nuestra mayor debilidad es la abrumadora cantidad de información que se nos plantea. Desarrollar criterio de selección equivale a tener una mayor productividad y eficacia en las traducciones.

¿Cómo creamos un corpus propio? una vez hemos encontrados los textos los seleccionaremos y modificaremos para poder utilizarlos en traducción.


En la búsqueda de textos, recordemos, primará la calidad de los textos sobre la cantidad de estos. Para localizar aquellos textos idóneos para nuestra traducción el primer paso será hallar en nuestro texto origen las palabras clave, a través de las cuales movernos a otros textos. De ahí que nos resulten tan útiles, por ejemplo, los comandos de Google.
Por otro lado, los diccionarios, documentos estáticos, plantean equivalentes que tal vez no se utilicen en textos reales, y aquí los corpus nos son una herramienta de revisión y comprobación esencial.

PASOS EN LA CREACIÓN DE UN CORPUS
:
1.    FASE DE RECOPILACIÓN: búsqueda de información

Algunos datos útiles sobre nuestras búsquedas:

Los tipos de buscadores que usamos pueden ser...
  • Buscadores generalistas: como Google o Bing. Rastrean la red y presentan diferentes criterios unidos para mostrar las páginas. En primer lugar se sitúan las páginas que más se consultan. Pero hay muchos más criterios.

  • Buscadores temáticos: como Dmoz. Busca en áreas específicas a través de una restricción progresiva. Tiene ventajas: la clasificación es humana, hay expertos detrás. No es tan amplio, sin embargo,  como un buscador generalista.

Valoración de la documentación:
Tendremos que tener algunos criterios en mente como la autoría del autor y su profesionalidad, la URL, la fecha de creación, la estabilidad de la página, la claridad de los datos, e incluso el diseño.

2.    FASE DE ALMACENAMIENTO: sistema de recurso de los documentos descargados.

Conviene crear unos códigos que noy ayudarán a asociar rápidamente el mismo texto en distintas lenguas.Es interesante conservar el título del documento, la tipología textual. Clasificaremos los textos por áreas, grado de especialización, etc

               En esta fase nos pueden ser útiles los OCR: sistemas de reconocimiento óptico          de           caracteres que reconocen el texto de los documentos escaneados.

           3.    FASE DE CONVERSIÓN: transformación de los archivos en un formato reconocible por los programas de gestión de corpus.

La gran mayoría de memorias funcionarán pasando los documentos a formato de texto. Conviene contar siempre con un conversor de PDF. Dentro del mundo de Adobe,  algunos formatos nos causarán problemas como marces de línea. Cada conversor nos dará unas determinadas dificultades o facilidades.
Los juegos de caracteres son otro punto a tener muy en cuenta en nuestra conversión de texto.

4.    FASE DE ALINEACIÓN: estructuración del material textual para facilitar su explotación

WordSmith es un programa de análisis de corpus textuales.Permite explotar grandes conjuntos de texto.Aprender a usar las WordSmith Tools es fácil con este artículo en español llamado "WordSmith Tools, un primer encuentro"

http://www.lexically.net/wordsmith/version4/guides/Spanishtutorial4WordSmithsite.pdf

18 Octubre...Encontrar solo lo que buscamos

24 y 25 de octubre.  Vemos...Los CORPUS.


Los corpus, empleados adecuadamente, nos permiten llegar a los textos de una manera única y extraordinariamente precisa.


Es interesante ver... Electronic tools for translators

Ventajas y desventajas del trabajo con corpus (PDF de 2 caras): http://www3.unileon.es/dp/dfh/Milka/LCII/Corpus2.pdf

El corpus ad hoc como herramienta de traducción (PDF): http://fel.uqroo.mx/adminfile/files/memorias/cortez_godinez_jose.pdf


Introducción

La idea de los corpus se maneja desde hace mucho tiempo. es una colección de textos agrupados con una finalidad determinada, como puede ser el  estudio de autor, de lengua, estudios gramaticales, etc. En nuestro trabajo, nos interesan los corpus electrónicos que podamos manipular, ya que estos nos permiten movernos a gran velocidad e incorporar información extra.
Manejar las herramientas de análisis de corpus nos permite exprimir al máximo y con un tiempo más breve los textos que nos interesen.
Recientemente los corpus han cobrado muchísima más relevancia debido a su soporte electrónico, al uso de sistemas de búsqueda avanzados y de “inteligencia artificial”. En definitiva, son un excelente método para recuperar información y una ayuda indispensable para el traductor que se introduce en un ámbito nuevo que aún no domina.

Los corpus siguen unos criterios determinados de recopilación y se centran en un área específica del lenguaje. Pueden ser monolingües o multilingües. Cada corpus tendrá un objetivo específico.

La lingüística de corpus de desarrolla como una  rama tecnológica interesante cuando se aplica al del procesamiento del lenguaje natural, es decir, aplicar la informática para aprovechar al máximo las propiedades de la lengua. Esta área en auge, en gran medida, debido a la revaloración actual que se está produciendo de la traducción automática.

Veamos un pequeño clip sobre como utilizar un corpus dedicado a lengua inglesa contemporánea


El corpus ad hoc
Es una colección de textos bilingüe que persigue un objetivo concreto. No consiste en la creación de grandes textos, sino que busca que seamos capaces de adquirir los conocimientos específicos de los que carecemos dentro de un área que nos sean necesarias para traducir cada texto. Hace décadas, se exigía a quienes traducían ser expertos en su campo y no en la actividad traslativa. Hoy en día, la información a la que podemos acceder a través de internet nos permite compensar nuestra falta de conocimientos y a encontrar los elementos de los que carezcamos.

TIPOS DE CORPUS:
Corpus comparable: son textos que pertenecen al mismo ámbito de especialidad y que además cumplen la misma función comunicativa. Ej: textos de química al cliente de productos cosméticos.

Corpus paralelos: están escritos en lenguaje natural y tienen un contenido semántico idéntico. También se denominan bitextos. En los bitextos, un texto es la traducción del otro, y las equivalencias se encuentran frase por frase, agrupando y alineándose. Un recurso muy potente y enormemente empleado.

Podemos hacer memorias de traducción de los bitextos mediante un sistema de comparación, reconocimiento y agrupación de textos. para ello, existen programas llamados “concordancers”, cuyas funciones van encaminadas a buscar concordancias dentro de los textos.


Buscar información: las ventajas y desventajas de Internet
La información académica estaba hace unos años en bases de datos de pago, pero cada vez se encuentran más abiertas, lo que permite al traductor encontrar cada vez informaciones más especializadas de mayor calidad.

Nuestra mayor debilidad es la abrumadora cantidad de información que se nos plantea. Desarrollar criterio de selección equivale a tener una mayor productividad y eficacia en las traducciones.

¿Cómo creamos un corpus propio? una vez hemos encontrados los textos los seleccionaremos y modificaremos para poder utilizarlos en traducción.


En la búsqueda de textos, recordemos, primará la calidad de los textos sobre la cantidad de estos. Para localizar aquellos textos idóneos para nuestra traducción el primer paso será hallar en nuestro texto origen las palabras clave, a través de las cuales movernos a otros textos. De ahí que nos resulten tan útiles, por ejemplo, los comandos de Google.
Por otro lado, los diccionarios, documentos estáticos, plantean equivalentes que tal vez no se utilicen en textos reales, y aquí los corpus nos son una herramienta de revisión y comprobación esencial.

PASOS EN LA CREACIÓN DE UN CORPUS
:
1.    FASE DE RECOPILACIÓN: búsqueda de información

Algunos datos útiles sobre nuestras búsquedas:

Los tipos de buscadores que usamos pueden ser...
  • Buscadores generalistas: como Google o Bing. Rastrean la red y presentan diferentes criterios unidos para mostrar las páginas. En primer lugar se sitúan las páginas que más se consultan. Pero hay muchos más criterios.

  • Buscadores temáticos: como Dmoz. Busca en áreas específicas a través de una restricción progresiva. Tiene ventajas: la clasificación es humana, hay expertos detrás. No es tan amplio, sin embargo,  como un buscador generalista.

Valoración de la documentación:
Tendremos que tener algunos criterios en mente como la autoría del autor y su profesionalidad, la URL, la fecha de creación, la estabilidad de la página, la claridad de los datos, e incluso el diseño.

2.    FASE DE ALMACENAMIENTO: sistema de recurso de los documentos descargados.

Conviene crear unos códigos que noy ayudarán a asociar rápidamente el mismo texto en distintas lenguas.Es interesante conservar el título del documento, la tipología textual. Clasificaremos los textos por áreas, grado de especialización, etc

               En esta fase nos pueden ser útiles los OCR: sistemas de reconocimiento óptico          de           caracteres que reconocen el texto de los documentos escaneados.

           3.    FASE DE CONVERSIÓN: transformación de los archivos en un formato reconocible por los programas de gestión de corpus.

La gran mayoría de memorias funcionarán pasando los documentos a formato de texto. Conviene contar siempre con un conversor de PDF. Dentro del mundo de Adobe,  algunos formatos nos causarán problemas como marces de línea. Cada conversor nos dará unas determinadas dificultades o facilidades.
Los juegos de caracteres son otro punto a tener muy en cuenta en nuestra conversión de texto.

4.    FASE DE ALINEACIÓN: estructuración del material textual para facilitar su explotación

WordSmith es un programa de análisis de corpus textuales.Permite explotar grandes conjuntos de texto.Aprender a usar las WordSmith Tools es fácil con este artículo en español llamado "WordSmith Tools, un primer encuentro"

http://www.lexically.net/wordsmith/version4/guides/Spanishtutorial4WordSmithsite.pdf

miércoles, 24 de octubre de 2012

17 de octubre: buscar y reemplazar, pdf y Wikipedia

17 octubre .Hoy vemos…
La realización de tareas automáticas en Word: FUNCIONES AVANZADAS DE BUSCAR Y REEMPLAZAR.


Consiste en automatizar tareas que no nos aportan nada por fórmulas sencillas. De esta forma se agiliza el trabajo. Muy útil para traducciones financieras.
A parte de los recursos vistos en clase para esa función, nada de lo que pueda explicar yo estará mejor que esta sencilla entrada de GENBETA con consejos para aplicar formatos con “Buscar y reemplazar”
http://www.genbeta.com/windows/truco-buscar-y-reemplazar-formatos-en-microsoft-word
Por lo tanto, estas herramientas suponen la automatización de pequeñas tareas tediosas como sustitución de puntos y comas, o, lo que es lo mismo:
Ser económicos en nuestro empleo del tiempo para ganar productividad y eficacia en las tareas automáticas.
Convertir un PDF, ser conscientes de su problemática.
El PDF es, en principio, un formato de impresión no manipulable. A la hora de traducir conviene contar con un formato sobre el que podamos escribir encima. Así mismo, el cliente demandará que el texto aparezca en el mismo formato que el original. El avance de la microinformática nos permite, si tenemos los conocimientos adecuados, aplicar el formato más adecuado o recrearlo en cada caso. Escribir sobre el TO facilita muchísimo esta labor, pero también lo hacen las memorias de traducción. El documento se crea sin formato, y los filtros que aplican el formato se aplican después.
Los PDF no se pueden modificar. Hemos de convertirlos.
Lo podemos hacer de manera gratuita en: www.pdftoword.com/es/
Crear índices o tablas de contenido
 Generalmente, los índices y las tablas de contenidos e  basan en los títulos. Aplicamos a cada uno de nuestros títulos un formato de título (uno, subtítulo 2). De esta forma nuestro trabajo queda homogeneizado: se agrupan bajo un nombre determinados atributos que se van a aplicar varias veces. Así, se evita la aplicación de atributos de manera manual, mucho más tediosa.
-Procedimiento: Menú __>referenciasà insertar tabla de contenido.
Consejo: Actualización de la tabla con f9. Así se simplifica mucho el proceso, por ejemplo, en la traducción del libro.
LA TRADUCCIÓN COLABORATIVA A TRAVÉS DE WIKIPEDIA
 Hablaremos un poco de esta enciclopedia libre. Si se hubiera planteado como un proyecto el coste de la planificación no habría sido factible. Es una representación de un cambio de mentalidad, tal vez en el pasado impensable.
 Es interesante ver…
1.       Artículo: Álvaro Ibáñez: “La capacidad de autocorrección de la Wikipedia.” . En el se nos muestra que, al parecer, se ha establecido un sistema de autocorrección que funciona. Hay bases de datos, robots automáticos y, claro está, los propios usuarios.
·         2.Una pequeña guía de cómo intervenir y por qué en el siguiente blog:

Cómo intervenir en la Wikipedia?
Este es el procedimiento a seguir si queremos participar en este gran recurso:
Vamos aà Ver fuenteà editar: nos aparecerá el cuadro de edición de la entrada, donde podremos introducir los datos que queramos o modificarlos.(Existe la posibilidad de expulsión al que escribe disparates). Además, en el historial podemos ver quién modificó cada entrada.
·         Es más común la traducción de artículos ya realizados que la creación de nuevos. Se solicitan, por lo tanto, traductores  y revisores ortográficos a gramaticales.
Cómo traducir:
·         empleamos un lenguaje de etiquetas y así aprovechamos formatos ya existentes:
·         Con Ctrl C seleccionamos todo el texto y lo pegamos en un editor de textos. Empezamos a traducir aquí. Creamos la entrada ya traducida en Wikipedia en español. Si la entrada no existe, Wikipedia te da la opción de crearla y te proporciona un espacio donde pegar tu texto. La propia enciclopedia proporciona ayuda sobre cómo publicar y corregir entradas
La creación en Wikipedia nos permite experimentar una situación real de trabajo, con condiciones, pautas y criterios de calidad establecidos de antemano, a los que tenemos que responder con eficacia. Contiene simbología específica: tres comillas, corchetes… el formato a utilizar nos llevará un tiempo extra de aprendizaje
¿Cómo  registrarse en Wikipedia?
·         En la pestaña superior derecha. Al publicar, aparecerá en las referencias nuestro nombre. De este modo, podemos ver nuestras intervenciones, quién nos corrige, etc.  Si no nos creamos una cuenta propia aparecerá nuestro número de equipo.

Qué opina El PAÍS sobre Wikipedia

Propongo una lectura que viene muy al caso en esta unidad en la que nos acercamos a la Wikipedia desde un enfoque distinto: el del que se plantea no solo servirse de esta enciclopedia, sino también colaborar con ella, bien sea traducciendo o creando/completando artículos. Al hilo de esta labor, resulta curioso observar qué se opina sobre la fiabilidad de esta fuente de conocimiento. El siguiente reportaje pertenece al períodico El País, se llama "¿DEBEMOS FIARNOS DE LA WIKIPEDIA?"



  1. 150.000 voluntarios han escrito 11 millones de artículos en 265 idiomas
  2. Es gratis, se corrige en el acto y tiene capacidad infinita, dicen sus defensores
  3. Es opaca, anárquica y una fuente de difamación, afirman sus detractores
  4. 'Nature' determinó que la 'Enciclopedia Británica' es un 24% más fiable
Con ocho años y medio recién cumplidos, Wikipedia es una poderosísima herramienta con una comunidad global de más de 150.000 voluntarios -más 20 empleados fijos- que han escrito 11 millones de artículos en 265 idiomas (482.000 de ellos en español, a un ritmo de 400 nuevos al día). El perfil medio del wikipedista es el de un estudiante de entre 20 y 35 años, soltero. También participan en ella catedráticos y rectores de universidad (aunque a algunos no les guste gritarlo a los cuatro vientos). Unos son más activos que otros: el 30% de sus habituales realiza el 70% del trabajo. En España, más de seis millones de personas la leen mensualmente. Le gana, por goleada, a las versiones online de las enciclopedias tradicionales. Pero, ¿qué hay de su fiabilidad? ¿Es correcto elevarla a la categoría de enciclopedia?
Wikipedia nació con el objetivo de "distribuir gratuitamente la totalidad del saber mundial a cada persona del planeta en el idioma que ésta elija, bajo una licencia libre que permite modificarlo, adaptarlo, reutilizarlo y redistribuirlo libremente". Es decir, la democratización del conocimiento, un fin muy romántico que encabeza una lista de pros que continúa así: es gratis, rápida, se puede corregir en el acto, tiene capacidad infinita y es una útil herramienta educativa (¡el conocimiento también eres tú!).
Muchos motivos, y rabiosamente populares. ¿Y qué hay de los contras? También son unos cuantos. Los resumió en julio de 2006 el escritor Sam Vaknin -enemigo confeso de la Wikipedia- en un artículo que publicó en American Chronicle bajo el título 'Los seis pecados de la Wikipedia': 1. Es opaca: no se conoce a los autores de los artículos; 2. Es anárquica; 3. La fuerza es el principal derecho editorial, pues la autoridad va en función de la cuantía de participación (sin importar la calidad de ellos); 4. Está contra el verdadero conocimiento, pues los expertos reconocidos son rechazados y atacados en ella. ¿Quiénes son los eruditos?; 5. No es una enciclopedia aunque se presente como tal; 6. Es una fuente de difamación y violaciones del copyright.
Conocedores del vandalismo imperante, un ejército de wikipedistas vela, como puede y cuando quiere, por mantener íntegra su veracidad (incluso bloqueando las páginas más sensibles para evitar su sabotaje). Se calcula que tardan una media de cinco minutos en corregir cada error. Si alguien escribe un insulto ("negrata", puso alguien en la reseña de Obama; otro le pintó cuernos a Bill Gates) o un error evidente, se detecta con facilidad. Pero otros fallos, los menos obvios, permanecen. Y eso lo saben, sobre todo, sus víctimas. Como Fernando Savater. El escritor y filósofo, que confiesa no prestar la menor atención a la Wikipedia, comprobó que en las conferencias a menudo se le presentaba como un escritor exiliado en Francia. "A la de cuatro pregunté: '¿Pero de dónde ha sacado eso?' 'Está en la Wikipedia', me contestó muy serio".
Savater ha comprobado en persona que la facilidad de disponer de una información con un clic está generalizando entre trabajadores, curiosos, periodistas y estudiantes con poco tiempo (o vagos) la costumbre de dar por bueno lo que dice la Wikipedia.
En 2005, cuando el éxito de la enciclopedia online era ya un hecho, la reconocida revista Nature hizo un estudio para comparar su fiabilidad con la de una enciclopedia tan reconocida como la Británica. Nature comparó 42 artículos científicos (más sencillos de comparar) de ambas y detectó 123 errores u omisiones en los artículos de la Británica, y 162 en la versión inglesa de Wikipedia. ¿Qué titular dio la vuelta al mundo? 'La Wikipedia es tan fiable como la Enciclopedia Británica'.
El estudio cayó como un mazazo sobre las enciclopedias tradicionales, ya de por sí tocadas por el efecto Internet. Desde Espasa no facilitan datos, aunque reconocen que se ha producido "una caída significativa" de la venta de enciclopedias. Encarta, de Microsoft, se ha visto obligada a cerrar todas sus ediciones online. Pedro Cifuentes, que fue su responsable editorial en el mundo de habla hispana, resume cómo vivió el auge de Wikipedia: "De pronto, una enciclopedia con artículos de cientos de catedráticos pasa a ser irrelevante porque miles de internautas, presuntamente irrelevantes, se unen y cambian el mundo de la comunicación".
Cuatro años después de su publicación, el estudio de Nature sigue siendo citado por todos los forofos de Wikipedia. Pero hay voces discordantes. En 2007, el conocido periodista francés Pierre Assouline dirigió un estudio de un grupo de alumnos del master de Periodismo del Instituto de Estudios Políticos de París para analizar la fiabilidad de la enciclopedia online. El resultado es el libro La revolución Wikipedia (Alianza) y sus conclusiones son bastante críticas. Para empezar, desmontan el estudio de Nature, al que acusan de poco estricto y sesgado y recuerdan que, según sus propios resultados, la Británica sigue siendo un 24% más fiable que la Wikipedia. Después analizan uno de sus grandes puntos flacos: la manipulación, y apuntan que el propio fundador de la Wikipedia, Jimmy Wales, ha modificado su reseña personal 18 veces, y recuerdan que desde el Congreso norteamericano se han modificado interesadamente las biografías de varios políticos.
El estudio también señala el caso del wikipedista Essjay. Durante años fue uno de sus editores más reputados, activos y poderosos (con la categoría necesaria para bloquear o borrar entradas). Essjay se presentaba como un profesor de Teología de una universidad de EE UU licenciado en derecho canónigo, pero finalmente se descubrió que Essjay no era otro que Ryan Jordan, un estudiante de 24 años.
Éstos son algunos extractos de La revolución Wikipedia: "En cuanto abordamos temas sensibles tales como la historia, las ciencias humanas, la evolución del ser humano o la política, la duda está sembrada: las reseñas biográficas no son más que una sucesión de fechas y de acontecimientos expuestos escueta y cronológicamente siguiendo el dogma ilusorio del 'punto de vista neutral'; las fuentes no están jerarquizadas; no hay ni análisis ni síntesis; y, se diga lo que se diga, invariablemente de este magma de informaciones surgen juicios absolutamente discutibles. ¿Es preciso recordarlo? En Wikipedia cualquiera puede escribir cualquier cosa, y obviamente la gente no se priva. Es el campo de prácticas idóneo para los profesionales de la manipulación de la opinión, que son totalmente ajenos al desinterés que mueve a los wikipedistas comunes. Existen algunos procedimientos de control, pero no son ni omnipresentes ni omniscientes".
Un ejemplo de artículo sensible a la manipulación e intenso en el debate es el dedicado a Franco. "Hola, quería decir que este artículo no es neutral ya que sólo se habla mal de Franco y hasta en un apartado pone 'Franco tenía ideologías negativas", escribe un usuario en la página de debate que acompaña a cada artículo. "La cita que señala indica que dichas ideologías eran siempre no a favor de algo (positivas) sino en contra o negando algo (negativas, de negar)", le responde otro.
Estos foros de discusión son el núcleo de la fiabilidad de la Wikipedia. Y algunos se lo toman muy en serio. Mike Scott, de los Waterboys, contaba hace un par de años que no había podido corregir un error en la reseña de su banda "por no documentar correctamente la fuente", según le contestó un usuario (que desconocía estar dirigiéndose al mismísimo Scott). Pero estos foros a veces no bastan para mantener el control. Hace poco, Wikipedia recurrió a un Comité de Arbitraje para decidir qué hacer con las páginas dedicadas a la Iglesia de la Cienciología. Tras debatirlo, decidieron bloquear las ediciones procedentes de todos los ordenadores (identificados por su dirección IP) de esta Iglesia.
Sin embargo, todos estos peros se quedan pequeños ante el tirón de la Wikipedia, cuyos fans aceptan sus defectos con cariño y los ojos puestos en sus aciertos. Desde Argentina, Patricio Lorente, de la Universidad Nacional de La Plata y organizador del próximo encuentro de wikipedistas (que se celebra en agosto en Buenos Aires), rompe una lanza en su favor: "La Wikipedia es tan fiable como cualquier material de medios más tradicionales y con concepciones más dogmáticas respecto de la autoridad del conocimiento: desarrollar la capacidad de lectura crítica es imprescindible para mantenerse a flote en un mundo saturado de información. El Diccionario de la Real Academia Española define el sur, desde hace muchos años, como el lugar "que coincide con la posición del Sol a mediodía". Sin embargo, desde mi ubicación geográfica, esa definición corresponde al norte. Aún las obras más cuidadas, por personas con la mayor calificación académica, contienen errores. No intento justificar los yerros, que deben corregirse de manera constante, sino señalar que las obras del tamaño de una enciclopedia o un gran diccionario, siempre pueden contener equivocaciones. Es el lector finalmente el que debe evaluar lo que lee en función del contexto, de su experiencia, de otros textos, etcétera".
Más lanzas, ésta de parte de Félix Bahón, profesor de Periodismo en la Red en la Universidad Carlos III: "Las ideas que mueven la Wikipedia ponen patas arriba la concepción del conocimiento que hemos heredado de la Ilustración, con la que asumimos que unos pocos sabios lo gestionaban para que la mayoría se aprovechara y la sociedad avanzara con ello. Ahora todos pueden contribuir al conocimiento. Un cambio tan profundo en la transmisión del saber conlleva reacciones y necesita ajustes. En cuanto a su fiabilidad, hay varios niveles. Como estudiante nunca debes fiarte. Como periodista, menos. Pero para un usuario normal es el gran invento del siglo XX".
Un gran invento que hay que aprender a usar y muchos profesores han tomado nota de ello. Lo explica Juan Carlos Rico, coordinador de tecnologías de la información (TIC) del colegio de primaria Fernando Feliú, de Gerena (Sevilla), un centro con dos ordenadores por alumno. "Utilizamos la Wikipedia como un recurso metodológico más, no como un fin en sí. Procuramos estimular el juicio crítico de los niños, enseñarles a usarla como una herramienta de búsqueda de información, una de las competencias digitales que necesitarán en el futuro. Si estamos leyendo El Quijote y hablan de la zamarra, por ejemplo, la buscamos en la Wikipedia". Ya, pero "zamarra" no viene en esta enciclopedia online. "Bueno", dice Rico, "entonces enseñaríamos a los alumnos a documentarse para entender su significado y a añadirla ellos mismos".
Felipe Ortega, de la universidad Rey Juan Carlos, autor de una tesis sobre la Wikipedia, explica hacia dónde van los tiros de cara al futuro: "La Wikipedia ha creado un sistema de ranking de calidad de artículos, para darnos una idea del nivel de fiabilidad que ofrecen. El objetivo es poder hacer una versión en CD/DVD (Wikipedia 1.0) con los mejores artículos según su calidad (revisados por la comunidad). Esto da una mejor garantía de la fiabilidad del contenido, aunque con menos artículos que la versión en línea, pues solo se incluirían los mejores".
En enero, la Británica anunció que permitirá a los internautas generar contenidos en su versión online con un sistema de edición tutelado -Jorge Cauz, su presidente, aprovechó una entrevista para criticar la Wikipedia: "Está llena de grietas en términos de calidad. Es desigual, los hechos no son siempre correctos, el modelo contiene cantidad de fallos"-. Larousse, por su parte, también se ha abierto a las contribuciones del público.
Así las cosas, Wikipedia se encamina hacia un destino más "pedia" (educación, en griego) y las enciclopedias tradicionales que han sobrevivido, hacia uno más "wiki" (rápido, en hawaiano). Lo que nos lleva a la misma pregunta que se plantea Pedro Cifuentes, hasta hace un año editor de la ya desaparecida versión online de Encarta: "¿Acabará Wikipedia convertida en una enciclopedia tradicional después de haber enviado a sus rivales a una crisis histórica?".

Algunos de sus errores conocidos

  1. Poco después de la toma de posesión de Obama, los senadores Ted Kennedy y Robert Byrd figuraron como fallecidos en Wikipedia.
  2. En la página dedicada a la vicepresidenta María Teresa Fernández de la Vega se recogió el bulo de que había contraído matrimonio con la periodista María Escario.
  3. Manu Chao nació en Chiapas (México), decía durante días la reseña del cantante parisino y simpatizante zapatista.
  4. El mismo día en que se le concedió el Nobel, al escritor Jean Marie Le-Clézio se le daba como muerto. El error permaneció un minuto.
  5. Pedro J. Ramírez, director de El Mundo, vive con el diseñador Ralph Lauren, según decía (falsamente) su reseña.
  6. En la página del periodista estadounidense John Seigenthaler, se le citaba como patrocinador directo de los asesinatos de John Kennedy y su hermano Bobby (), aunque nunca se demostró nada. Seigenthaler, amigo de Kennedy, montó en cólera.
  7. En la edición francesa, a Tony Blair se le definía como católico cuando todavía era anglicano. El error permaneció dos semanas.

Un poco más de Word... ¡Nos hace falta!

Después de dedicarle unos ratos a explorar las posibilidades de Word a través de Internet, es fácil llegar a dos conclusiones:
  • WORD tiene muchas utilidades que no conocemos ni empleamos eficazmente.
  • Hay mucha gente dispuesta a que esto cambie, de manera gratuita, a través de Blogs, portales web con consejos y tutoriales.
Para tener "a mano" uno de estos pequeños cursos, he decidido adjuntarlo en una entrada.Probablemente tenga que volver a él más de una, y más de dos veces.

Nota:  la entrada ompleta la podeis encontrar en:

http://norfipc.com/utiles/trucos-microsoft-word-uso-configuracion-ayuda-consejos.html

Los más útiles para mí han resultado ser: la modificación de imágenes, los métodos abreviados y la traducción de palabras de Word

Como recuperar documentos que no se guardaron en Word
¿Cómo funciona Autorrecuperación en Word?


Word crea automáticamente una copia del documento que se está editando cada 10 minutos, aun si no ha sido guardado, esto permite en caso de ocurrir un percance, ya sea si nos olvidamos de guardarlo o si hay un corte de energía, poder recuperar fácilmente dicho archivo.

¿Cómo recuperar un documento de Word de Autorrecuperación?


Puede hacerse de dos formas:
✔ Ir a Archivo -> Información, en el extremo inferior de Administrar versiones, escoger en el menú: "Recuperar documentos sin guardar".
✔ Manualmente. Acceder a la carpeta donde guarda Autorrecuperación los archivos, en una de las siguientes rutas:
En Windows XP: C:\Documents and Settings\NombreDeUsuario\Application Data\Microsoft\Word
En Windows Vista y 7: C:\Users\NombreDeUsuario\AppData\Roaming\Microsoft\Word
Los archivos allí guardados poseen la extensión .ASD, solo es necesario abrirlos con Word.
Esta función también está presente en Excel y PowerPoint.
Lo ideal para aprovechar al máximo la función Autorrecuperación, es reducir el tiempo predeterminado de 10 minutos a uno más corto como 3 o 5 minutos.
Esto puede hacerse accediendo a: Opciones -> Guardar, allí aumentar el valor en minutos que aparece en: Guardar información de Autorrecuperación.
En una versión de Word del 2003 o anterior, abre en el menú Herramientas -> Opciones, en la pestaña Guardar marca la casilla Guardar info. de Autorrecuperación cada: escoge el valor.
Configurar Autorrecuperación en Word
Para guardar un documento regularmente a medida que se vaya editando, puede utilizarse el icono en la barra de herramientas o usar las teclas Control+G.

Realizar tareas en Word con el teclado


Word posee una serie de comandos o métodos abreviados del teclado, que facilitan realizar rápidamente muchas de las tareas, que de otra forma seria necesaria acudir a los menús. Aunque son varios, algunos de los comandos más usados son los siguientes. Lee más abajo como conocerlos todos y crear los tuyos propios.
Crear un documento en blanco = CONTROL + U
Guardar los cambios en un documento = GONTROL + G
Guardar como = F12
Imprimir = CONTROL + P
Seleccionar solo una palabra = Dos clics con el mouse.
Seleccionar una oración = Presionar la tecla CONTROL y dar un clic con el mouse en la oración.
Seleccionar un párrafo = Tres clics seguidos con el mouse.
Seleccionar el documento completo = CONTROL + E
Seleccionar hasta el punto de inserción = Dos clics seguidos con la tecla F8 y marcar con el mouse el punto hasta el que se desea seleccionar.
Poner el texto seleccionado en negrita = CONTROL + N
Poner el texto seleccionado en cursiva = CONTROL + K
Subrayar el texto seleccionado = CONTROL + S
Quitar todos los atributos del texto seleccionado = CONTROL + ESPACIO (barra espaciadora)
Centrar párrafo = CONTROL + T
Alinear párrafo a la derecha = CONTROL + D
Alinear párrafo a la izquierda = CONTROL + Q
Alinear párrafo justificado = CONTROL + J
Cambiar el estilo de un párrafo. Selecciona el texto del párrafo y usa las siguientes teclas:
• Aplicar el estilo de Título 1 = CONTROL + SHIFT + 1
• Aplicar el estilo de Título 3 = CONTROL + SHIFT + 3
• Aplicar el estilo Normal = CONTROL + SHIFT + A
Copiar el estilo de un párrafo. Para copiar solo el estilo que posee un párrafo (color, fuente, etc.) selecciona el texto y usa las teclas CONTROL + SHIFT + C, a continuación selecciona el párrafo en el cual se desea emplear el estilo y usa las teclas CONTROL + SHIFT + V.
Cambiar el espaciado o interlineado de un párrafo. El espaciado o interlineado es el espacio que separa las líneas de texto. Para cambiarlo selecciona el párrafo y usa los siguientes métodos.
• CONTROL + 1 = Espaciado normal
• CONTROL + 2 = Espaciado de dos líneas
• CONTROL + 5 = Espaciado de 1.5 líneas
• CONTROL + 0 = Agregar o quitar espacio de una línea antes del parrafo.
Cambiar un párrafo de posición en un documento. Se puede cambiar la posición de un párrafo en un documento sin tener que cortar y pegar. Para hacerlo solo selecciona el texto, presiona al mismo tiempo las teclas SHIFT y ALT y utiliza las teclas de las flechas de arriba y abajo para mover el párrafo dentro del documento.
Seleccionar el estilo de la fuente = CONTROL + SHIFT + M
Convertir texto en Mayúsculas o en minúsculas = SHIFT + F3
Este método permite alternar entre tres opciones diferentes: Mayúsculas, minúsculas y capitalizar, o sea que la primera letra de cada palabra sea en mayúsculas, por ejemplo:
UN EJEMPLO -> un ejemplo -> Un Ejemplo
Introducir comentarios en el texto. Marcar con el cursor el lugar donde se desea insertarlo y utilizar las teclas = CONTROL +ALT + A
Introducir una nota en el documento.
• CONTROL + ALT + O = Crea una nota al final de la hoja
• CONTROL + ALT + L = Crea una nota al final del documento
Insertar la fecha y hora en un documento.
• ALT + SHIFT + F = Inserta la fecha en el documento.
• ALT + SHIFT + H = Inserta la hora en el documento.


¿Cómo conocer y crear nuevos métodos abreviados del teclado de Word?


• Da un clic en la pestaña Archivo -> Opciones
• En Personalizar cinta de opciones presiona el botón Personalizar.
• En Categorías escoge: "Todos los comandos"
• En Comandos ve seleccionando y mirando las Teclas activas que corresponde a cada uno de ellos.
También en la misma ventana puedes crear tus propios comandos y al guardar la plantilla Normal, los tendrás disponibles en otro equipo y después de reinstalar el programa.
En el siguiente ejemplo se asignan las teclas Control+I al comando: "Insertar tabla"

Como realizar otras tareas en Word

Como traducir palabras con Word


Word instala un diccionario básico en varios idiomas que permite traducir no párrafos, pero si palabras aislada y frases efectivamente, sin salir del programa y sin tener que conectarse a internet.
Para hacerlo escoge una de las opciones en: Menú: Revisar -> Traducir
• Traducir documento = Traduce todo el documento en internet
• Traducir texto seleccionado = Traduce rápidamente una palabra que se haya seleccionado previamente.


Como cambiar la plantilla predeterminada de Word


Al crear un nuevo documento en blanco, Word utiliza la configuración que posee la plantilla predeterminada del programa, valores como el tamaño de la página en A4, la orientación, la fuente, el tamaño de la fuente, etc. están guardados en un archivo llamado Normal.dot o Normal.dotx y Normal.dotm (con macros) en las versiones más recientes.
Si necesitas que cada vez que hagas un nuevo documento, tenga un formato especifico personalizado a tus necesidades, es fácil, hazlo de la siguiente forma:
• Crea un nuevo documento (CONTROL + U), sin escribir nada cambia el tamaño, la orientación o cualquier otro valor.
• Escoge Guardar como
• En Nombre escribe: "Normal"
• En Tipo selecciona uno de los siguientes de acuerdo a tu necesidad y a la versión de Word instalada:
➔ Plantilla de Word (*.dotx)
➔ Plantilla habilitada con macros (*.dotm)
➔ Plantilla de Word 97-2003(*.dot)
• Guarda el archivo en el escritorio y cierra el programa.
• Mueve el archivo creado a su ubicación predeterminada, que es:
En Windows XP: C:\Documents and Settings\NombreDeUsuario\Application Data\Microsoft\Templates
En Windows Vista y 7: C:\Users\NombreDeUsuario\AppData\Roaming\Microsoft\Templates
No es necesario sobre escribir ni eliminar el archivo original del programa, solo cámbiale el nombre para tenerlo como respaldo.

Consejos para usar Microsoft Word

Insertar imágenes en la posición correcta en Word


Al insertar una imagen en Word, si no se alinea en la posición que se necesita, mantén presionada la tecla ALT y mueve simultáneamente la imagen.

Conocer los datos del formato de un párrafo de texto en Word


Para conocer rápidamente qué formato de fuente y párrafo tiene un bloque de texto seleccionado, usa las teclas AHIFT + F1.

Repetir automáticamente un bloque de texto en varios documentos


En los casos que se necesita regularmente insertar un bloque de texto, puede hacerse utilizando la función Autotexto.
Para usarlo selecciona el bloque de texto y usa las teclas ALT + F3, se guardará la selección en la plantilla Normal y en lo adelante solo se necesita escribir el encabezado y oprimir la tecla Enter para insertar el bloque guardado.

Mantener varias palabras agrupadas


En ocasiones se desea que varias palabras en un documento se mantengan siempre en la misma línea, o sea que no se separen aunque haya un salto de línea, es necesario en fechas, un lema, insignia, etc.
Para lograrlo en el espacio que existe entre cada palabra, inserta un espacio especial que se logra con las teclas: CONTROL + SHIFT + BARRA ESPACIADORA.

Lograr que los documentos se vean correctamente en otros equipos

Guardar los documentos en compatibilidad con versiones anteriores


Las versiones posteriores al paquete de Office del 2007 usan la nueva extensión de archivo DOCX en vez de la tradicional DOC. Los documentos guardados de la forma predeterminada no funcionarán en equipos que tengan instaladas versiones de Office anteriores.
Para evitarlo usa Guardar cómo y en Tipo escoge: "Documento de Word 97/2003 (*.doc)"

Como lograr que las fuentes empleadas en un documento se vean en otro equipo


En ocasiones es necesario usar en un documento fuentes que no se tiene la seguridad que se mostrarán correctamente al abrir dicho documento en otro equipo. Podemos solucionarlo incrustando las fuentes en el documento.
Para eso al guardarlo escoge la opción Guardar como, en el menú Herramientas, Opciones al guardar marca la casilla: "Incrustar fuentes en el archivo".
Para reducir su tamaño podrás usar las otras dos opciones: Incrustar solo los caracteres utilizados y No incrustar fuentes del sistema.

Imprimir documentos en Microsoft Word

Como imprimir varias páginas en un hoja


Un documento que consta de varias páginas, es posible imprimirlo en solo una en caso que se desee solo una muestra del estilo, para eso usa CONTROL + P y escoge en Paginas por hoja la cantidad (hasta 16), se imprimirá una especie de miniaturas.

Imprimir varios documentos sin abrirlos


En el menú escoge Abrir, navega hasta la ubicación de los documentos y si son varios selecciónalos manteniendo presionada la tecla CONTROL, da un clic derecho en ellos y escoge: Imprimir.




Cómo abrir  editar archivos .DOCX en versiones anteriores de Word


Las últimas versiones de Microsoft Office, usan de forma predeterminada nuevas extensiones de archivo aunque siempre es posible usar las tradicionales.
Word usa en vez de DOC = DOCX
Excel en vez de XLS = XLSX
Power Point en de PPT = PPTX
Si aún utilizas Microsoft Office 2001, 2003 o Microsoft Office XP, para poder abrir y editar documentos creados en versiones más recientes, debes descargar e instalar el Paquete de compatibilidad de Microsoft Office, para formatos de archivos de Word, Excel y PowerPoint 2007 desde el sitio de Microsoft.

4 de octubre- Word y caracteres

4 de octubre. Hoy vemos…
Herramientas para modificar el formato: ahorrar tiempo y mejorar nuestro trabajo.
Letras y formato
El traductor no puede dedicarse solo a traducir sino que tiene que devolver el texto en el mismo formato, por lo que es imprescindible que maneje los cambios que haya que aplicarse a este.
Es recomendable la instalación de fuentes True Type, para evitar fallos en la lectura de caracteres especiales.
 www.downloadfreefonts.com : (Donde podremos descargar 10000 fuentes gratuitas)

Debemos conocer: UNICODE: según Wikipedia:
Unicode es un estándar de codificación de caracteres diseñado para facilitar el tratamiento informático, transmisión y visualización de textos de múltiples lenguajes y disciplinas técnicas, además de textos clásicos de lenguas muertas. El término Unicode proviene de los tres objetivos perseguidos: universalidad, uniformidad y unicidad.[1]

A continuación se muestra una imagen de los famosos caracteres “UNICODE”

Para saber más, adjunto un tutorial muy interesante sobre los códigos de caracteres y las normas que los regulan, se llama “A tutorial on character code issues”



Insertar imágenes y objetos en un documento
 Las imágenes cada vez están cobrando más peso en la comunicación. Es competencia del traductor aprender a manejar la información gráfica, no solo la textual.
·         Cuando la imagen está  insertada dentro del documento, no podemos manipular la imagen en el documento, hemos de pedirle al cliente que nos la envíe para crear un formato equivalente.
Índices y tablas de contenido
La inserción de tablas es muy útil para la creación de glosarios. Para utilizar esa información en otro programa el sistema de tabla de Word no es válido tendremos que convertirla a un formato de solo texto. Tendremos que aprender a convertir esos textos para poderla importar en una base de datos terminológicas. (Muy importante para crear memorias de traducción.)
Opciones de corrección y revisión
Cuando se trabaja en equipo es frecuente la figura del revisor. Es interesante conocer cuáles son las correcciones que te han realizado correctores o compañeros. Actualmente el conocimiento está estructurado en las ISO. La figura del corrector y del revisor se hace una etapa fundamental en la traducción de calidad. A su vez, lo corregido le sirve al traductor en la realización de posteriores traducciones.
Un consejo: el recuento de palabras: conviene comprobar el número de palabras con varios contadores, ya que a veces Word no tiene en cuenta textos encuadrados o pies de página.